Let’s work together
Bij Creacontext draait het niet alleen om Duitse vertalingen en teksten. Ik vind het leuk om bij je missie betrokken te worden zodat ik er een authentiek verhaal van kan maken en zo nodig extra advies mag geven. Als je het waardeert dat een freelancer verder kijkt dan zijn neus lang is, zelfstandig meedenkt en extra stapjes zet, ook ligt het net even buiten zijn eigenlijke klus, dan zit je bij Creacontext goed. Taalbarrières laten vervallen, woordacrobatiek, interculturele communicaties, de passende tone of voice vinden maar ook beeldbewerking, tekstopmaak en lay-outs, laten we kijken wat je nodig hebt!
Let’s work together
Bij Creacontext draait het niet alleen om Duitse vertalingen en teksten. Ik vind het leuk om bij je missie betrokken te worden zodat ik er een authentiek verhaal van kan maken en zo nodig extra advies mag geven. Als je het waardeert dat een freelancer verder kijkt dan zijn neus lang is, zelfstandig meedenkt en extra stapjes zet, ook ligt het net even buiten zijn eigenlijke klus, dan zit je bij Creacontext goed. Taalbarrières laten vervallen, woordacrobatiek, interculturele communicaties, de passende tone of voice vinden maar ook beeldbewerking, tekstopmaak en lay-outs, laten we kijken wat je nodig hebt!
Website vertaling
Verover de Duitse markt met een doelgerichte en professioneel vertaalde website die op de behoeftes van je Duitse klanten inspeelt
Redactionele teksten
Informatieve teksten, creatieve blogs of redactionele artikels, Creacontext (her)schrijft en vertaalt je verhaal in de Duitse taal
Lokalisatie advies
Ontvang objectief advies over hoe je je campagnes, marketingmateriaal en website voor de Duitse markt kunt optimaliseren
Marketing Content
Vergroot je bereik met doelgroepgerichte content in de juiste tone of voice en SEO relevante inhoud die aansluit bij de Duitse cultuur
Copywriting
Overtuig je doelgroep met een authentiek verhaal, creatieve copy, wervende teksten en pakkende call to actions
Proofreading
Verzeker je ervan dat je teksten foutloos, helder en zonder valse vrienden geschreven zijn en laat de laatste puntjes op de i zetten
Frequently Asked
questions
Elke klant en elk project is uniek. Daarom is het leuk om elkaar eerst even (via een belletje of Zoom of als je het gezellig vindt persoonlijk) kennis te maken. Als je een voorbeeld hebt van wat er vertaald of geschreven dient te worden, kan het handig zijn om er een voorproefje van op te sturen. Is er een klik, past het qua planning en lijkt het ons leuk om samen te gaan werken, ontvang je een vrijblijvende offerte van mij. Ga je akkoord en ik heb alles van jou ontvangen om van start te gaan, ga ik voor jou aan de slag. Zijn er tijdens het proces vragen of opmerkingen koppel ik deze naar jou terug. Na het opleveren zal ik je vragen om nog eens feedback te geven of alles naar je tevredenheid is om daarna eventueel nog de laatste puntjes op de i te kunnen zetten.
Het ene project is het ander niet en vaak gaat het ook niet puur om een vertaling maar ook om het meedenken hoe je verhaal, website of campagne aansluit op de Duitse markt. Daarom is het ook moeilijk om een standaardtarief te noemen. Ik vind het leuk om eerst even (via een belletje of Zoom) met je kennis te maken, te horen wat je verhaal is en wat je behoeftes zijn. Gebaseerd op wat je nodig hebt, zal ik een individueel offerte voor jou maken. Gaat het om een langdurige samenwerking spreken we samen een tarief af.
Ik ben geboren en getogen in Duitsland en woon sinds 2012 in Nederland. Ik ben bekend met beide culturen en spreek beide talen vloeiend. Toch merk ik nog steeds dat ik gewoon native Duits ben. Daarom blijft mijn favoriete taalcombinatie wat betreft vertalingen ook gewoon Nederlands-Duits. Natuurlijk vertaal en herschrijf ik ook teksten vanuit het Engels naar het Duits.
Duidelijk nee. Ook houd ik zelf heel erg van de uitdaging steeds weer nieuwe vakgebieden in te duiken en nieuw vocabulaire op te doen, van teksten met medische en juridische inhoud waar je echt vakkennis voor nodig hebt, blijf ik liever van af. Vooral omdat ik de correctheid en kwaliteit van de teksten dan niet kan waarborgen en fouten die hierdoor kunnen ontstaan, niet kan verantwoorden. Een ten tweede zou ik er gewoon te veel tijd in moeten stoppen zo dat het noch voor mij noch voor jou rendabel zou zijn.
Mijn voorkeur gaat uit naar Word-bestanden maar ik kan ook prima overweg met uiteenlopende andere bestandsformaten zoals bijv. Excel, PDF, PowerPoint, InDesign en Photoshop. Uiteraard vergen sommige formaten wat meer werk dan andere en is het belangrijk in welk formaat je de tekst zelf opgeleverd wilt hebben. Bespreek dit daarom altijd van tevoren zodat het in de offerte meegenomen kan worden.
In 2022 heb ik een jaarcursus Grafische Vormgeving gevolgd waardoor ik over goede basisvaardigheden in InDesign, Photoshop en Illustrator beschik. Een voorproefje van mijn kunnen krijg je aan de hand van deze website. Deze is door mezelf ontworpen (gebouwd door Buro Vijfhoek), inclusief de zelfgetekende icons hierboven en het zelfontworpen magazine op de Over pagina.
Dat hangt heel erg van de opdracht en de hoeveelheid worden af. Gaat het puur om vertaling of het bedenken/schrijven van een puntig stukje reclamecopy? Als het om eenvoudige inhoud zonder specifieke vakterminologie gaat, is een goede vertaler in staat om rond de 2000 woorden per dag te vertalen. Rekening houdend met het feit dat we het hier over een eenmanszaak hebben, er vaak meerdere opdrachten parallel liggen en ik meer waarde hecht aan kwaliteit en persoonlijk advies dan aan kwantiteit, kan dit echter wel nog eens verschillen. Als we het hebben over copy zoals spannende headings en krachtige slogans voor campagnes is de doorlooptijd i.v.m. het creatieve proces moeilijk te voorspellen. Als je een vrijblijvende offerte aanvraagt, zal ik echter ook altijd een deadline met je afspreken. Je hoort dus altijd van tevoren hoelang het maximaal zal duren en of het in je planning past.
Nou ja, ik beschik over inmiddels meer dan zes jaar ervaring als zelfstandige vertaler. Ik heb leuke klanten in mijn portfolio, van die ook veel via via op grond van goede ervaring bij me terecht zijn gekomen. Ik ben native speaker en schrijf en vertaal in mijn moedertaal. Bovendien beschik ik met een toeristische achtergrond, een talent voor talen en jarenlange ervaring in de (online)marketing, content management en (online)communicatie over de ideale mix aan vaardigheden om je aan originele, authentieke en doelgroepgerichte teksten te helpen. Een authentiek verhaal en de onderliggende boodschap vind ik hierbij net zo belangrijk als een heldere en makkelijk leesbare tekst en het rekening houden met SEO relevante keywords bij webteksten. Nog niet overtuigt? Neem dan graag nog een kijkje bij de onderstaande recensies!
Happy words
from happy clients
Let's get
in contact
Ook een keer samen koffie doen om met elkaar kennis te maken, weten wat tot de mogelijkheden behoort of een vrijblijvende offerte aanvragen? Bel dan +31 (0)6 26 72 55 51, mail naar contact@creacontext.com of stuur een bericht via het contactformulier om contact op te nemen.