Website vertalen naar het Duits: Hierop moet je letten!

Het vertalen van een website naar een andere taal kan een krachtige strategie zijn om nieuwe markten te bereiken en internationale groei te stimuleren. Een van de meest veelbelovende markten voor Nederlandse bedrijven is Duitsland. Duitsland is niet alleen de grootste economie van Europa, met ruim 83 miljoen inwoners is de Duitse markt ook bijna vijf keer zo groot als de Nederlandse. Het vertalen van je website naar het Duits kan je dus helpen om je bereik te vergroten en nieuwe klanten aan te trekken. 

Duitse vertaling van je website

Wil je je website vertalen naar het Duits omdat je van plan bent je onderneming uit te breiden naar de Duitse markt? Gezien er binnen je bedrijf wel een aantal mensen best wat Duits spreken zit je misschien te denken om het gewoon zelf te gaan doen, dan wel met behulp van een online vertaal tool. Waarom dat echter niet zo’n goed idee is, welke valkuilen er aan een Duitse vertaling door een niet native Duitse zitten en waar je rekening mee moet houden, dat lees je hier. Ook kom je meer erover te weten wat de voordelen zijn om voor je Duitse vertaling toch beter een native Duits vertaler in te huren.

Je website gewoon zelf naar het Duits vertalen

Een groot aantal Nederlanders had wel eens Duits op school. Dat in combinatie met de huidige mogelijkheden om online vertaal tools als Google Translate of Deepl als hulpmiddel te gaan gebruiken om je teksten naar het Duits te vertalen, laat je al snel denken dat dit een makkelijke en vooral goedkopere alternatieve is om je website te vertalen i.p.v. hiervoor een Duits vertaalbureau voor in te schakelen. Maar hier zit al de eerste valkuil! 

Om een serieuze kans te maken op de Duitse markt en mensen uit je Duitse doelgroep aan te kunnen trekken is het niet voldoende om je website alleen letterlijk naar het Duits te vertalen. Ook liggen Nederlands en Duitsland geografisch direct naast elkaar, kunnen zakelijke en culturele gewoontes, de tone of voice net zoals de wetgeving van onze oosterburen wel nog eens verschillen. En professionele Duitse vertaler en tekstschrijver is in staat jouw authentiek verhaal in het Duits te vertellen maar terzelfder tijd aandacht te geven aan de lokalisatie van je website.  Op deze manier wordt je website niet alleen professioneel naar het Duits vertaald maar ook meteen aangepast aan de Duitse mentaliteit.

Het belang van een professionele Duitse vertaling

In Duitsland zijn niet alleen de hiërarchieën binnen de bedrijven nog steeds hoger dan we het in Nederland gewend zijn. Vooral ook m.b.t het zoeken van nieuwe zakenpartners, nationaal maar ook internationaal, hechten Duitsers erg veel waarde aan professionaliteit. Ongeacht of je focus nou ligt op B2B of B2C, om Duitse klanten en poteniele relaties te kunnen overtuigen, is het van groot belang dat je professioneel overkomt en dus ook je Duitse website professioneel vertaald is. Zitten er veel spelfouten in je Duitse vertalingen, klopt de tone of voice niet of is de Duitse website vertaling alleen gericht op het gevonden worden door zoekmachines, is de kans al groot dat potentiële Duitse klanten snel afhaken. 

Optimale balans in je Duitse SEO vertaling 

Natuurlijk staat het online gevonden worden voor jou als bedrijf voorop en wil je hiermee dus ook rekening houden bij het vertalen van je website naar het Duits. Om sterke keywords te kunnen gebruiken en je Duitse website vertaling helemaal SEO-proof te maken, kan het dus handig zijn om voor de Duitse markt een afzonderlijk zoekwoorden onderzoek te (laten) doen. Let bij de Duitse website vertaling echter ook erop dat de teksten makkelijk leesbaar en relevant voor je doelgroep zijn. Wat heb je er nou aan als je Duitse website vertaling helemaal vol zit met zoekwoorden en je dus makkelijk wordt gevonden maar je potentiële klanten meteen weer afhaken omdat je teksten voor hen moeilijk te lezen zijn en helemaal geen meerwaarde bieden? Aan de andere kant heb je natuurlijk niets aan aantrekkelijk geschrevene teksten die niemand zal vinden. Daarom is het belangrijk om een goede balans tussen de eisen van de zoekmachines en de behoeftes van je bezoekers te vinden. Wil je er meer over te weten komen? Lees dan ook het artikel Duitse SEO vertalingen aantrekkelijk schrijven.

Correcte interpunctie bij je vertaling kan levens redden

Denk je er toch over na om je website zelf naar het Duits te vertalen, besef je dan wel dat interpunctie in het Duits een veel grotere rol speelt dan in het Nederlands. Zie je in het Nederlands gevoelt aan elke tweede eind van een zin een uitroepteken verschijnen, wordt dit leesteken in de Duitse schrijftaal veel minder gebruikt en komt bij verkeerd gebruik wat opdringerig of zelfs agressief over. Wat echter in het Duits veel meer voorkomt dan in het Nederlands, zijn (naast lange woorden) héél lange, in elkaar geneste zinnen. Om deze wederom goed te kunnen begrijpen en nóg langer te kunnen maken, wordt er veel gebruik gemaakt van komma’s.  

Let er echter goed op hoe je de komma’s gaat gebruiken. Want afhankelijk van de plaats waar je deze zet, kan de zin in je Duitse vertaling een hele andere betekenis krijgen of zelfs levens bedreigen.  Dat laat de volgende zin in het Duits zien. ‘Komm, wir essen, Papa!’ versus ‘Komm, wir essen Papa!’. Terwijl je in de eerste zin Papa uitnodigt om te komen eten, vraag je in de tweede zin aan iemand anders om samen Papa op te gaan eten. Dus, wees voorzichtig met je Duitse interpunctie!

Valse vrienden in een Duitse vertaling

De Duitse taal lijkt ontzetten op de Nederlandse. De kans om té letterlijk te vertalen en per ongeluk valse vrienden te gaan gebruiken in je Duitse vertaling is daarom heel erg groot. Valse vrienden, wat is dat nou weer hoor ik je nu zeggen. Valse vrienden zijn woorden die in verschillende talen op elkaar lijken, qua vorm of klank, maar echter een totaal andere betekenis hebben. Valse vrienden vormen vooral bij de vertaling van teksten van het Nederlands naar het Duits maar natuurlijk ook in andere taalcombinaties een veelvoorkomende taalkundige valkuil. Een native Duitse vertaler is met deze bijzondere woorden bekend en is daarom in staat om dit soort, soms echt gênante fouten te voorkomen. In de volgende tabel zie je sommige van de meest voorkomende valse vrienden bij het vertalen van het Nederlands naar het Duits. Er zijn echter ook veel vaste uitdrukkingen die in de andere taal een compleet andere betekenis hebben en tot onaangename missverstanden kunnen leiden.

NederlandsJe maakt ervan:Maar dat betekent:Dus het moet zijn:
zee (de)der Seehet meerdie See, das Meer
meer (het)das Meerde zeeder See
blik (bv frisdrank)Blickoogopslag, uitzichtDose 
berichtBerichtverslagNachricht
baanBahnspoor(weg)Job, Stelle 
bureauBürokantoorSchreibtisch
vloerFlurhal, gangFußboden 
tapijtTapetebehangTeppich 
bellenbellenblaffenanrufen
verzoekenversuchenproberenbitten
durvendürfenmogen (toestemming hebben)wagen
mogen (toestemmingebben)mögenaardig vinden, graag hebbendürfen
zullensollenmoetenwerden
passerenpassierengebeuren, plaatsvindenvorbeigehen (voorbijgaan) überholen (inhalen)
vervoerenverführenverleidentransportieren
stomstummzwijgend, stildoof
doofdoofstomtaub
slimschlimmerg, ernstigschlau
enkelEnkelkleinkindFußknöchel 
rijdenreitenpaardrijdenfahren
netjesnettaardig, leukanständig
raarrarzeldzaamsonderbar
zeldzaamseltsamraarselten

Lokalisatie van je Duitse website 

Wil je ervoor zorgen dat je website goed presteert op de Duitse markt, is het belangrijk dat je niet alleen de webteksten van het Nederlands naar het Duits vertaalt maar echt de hele content aanpast op de Duitse markt. De lokalisatie van je website vereist een diepgaand begrip van lokale gewoontes, culturele nuances en de specifieke verwachtingen van je Duitse doelgroep. Bij het lokaliseren van je website moet je niet alleen letten op taalkundige nauwkeurigheid, maar ook op de culturele context waarin je boodschap wordt ontvangen.

Om meer over de culturele verschillen tussen Nederland en Duitsland te weten te komen en er beter op in te kunnen spelen, lees vooral ook de blogartikel Cultuurverschillen tussen Duitsland en Nederland.

Verder moet je ook rekening houden met het aanpassen van afbeeldingen en ontwerpelementen, en het verifiëren van datums, maten en valuta zodat deze lokaal relevant zijn. 

Uiteindelijk speelt ook de boven genoemde SEO een grote rol bij de lokalisatie van je website. Zoektermen die populair zijn in Nederland, zijn misschien niet dezelfde in Duitsland. Een grondige lokale SEO-strategie is dus cruciaal voor het succes van je website.

Door aandacht te besteden aan deze details, zorg je ervoor dat je website niet alleen wordt begrepen, maar ook aansluit bij de verwachtingen en voorkeuren van je Duitse publiek.

Wetgeving Duitse websites: Impressum verplicht

In Duitsland zijn er strikte wettelijke eisen voor websites met betrekking tot het Impressum (colofon) en de Datenschutzerklärung (privacyverklaring), die overeenkomt met de Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG) in Nederland. Elk Duits bedrijf dat een website exploiteert, moet een duidelijk zichtbaar Impressum hebben waarin contactgegevens, bedrijfsinformatie en eventuele registratienummers staan vermeld. Dit zorgt voor transparantie en maakt het mogelijk voor gebruikers en autoriteiten om de websitebeheerder te identificeren en te contacteren.

Daarnaast is de Datenschutzerklärung verplicht voor websites die persoonlijke gegevens verzamelen. Deze verklaring moet gedetailleerd uitleggen welke gegevens worden verzameld, hoe deze worden gebruikt en hoe ze worden beschermd. Ook moeten gebruikers geïnformeerd worden over hun rechten met betrekking tot hun persoonsgegevens. Het niet naleven van deze eisen kan leiden tot zware boetes, waardoor het essentieel is voor bedrijven om deze regelgeving serieus te nemen en nauwkeurig te implementeren.

Het is aan te raden om voor het opzetten van wettelijke relevante teksten een beëindigde vertaler of minst een vertaler met desbetreffende expertise in te huren.

Conclusie Duitse website vertaling

Om met je website succesvol de Duitse markt op te kunnen, is er meer nodig dan alleen een Duitse vertaling van je Nederlandse website. Naast een professionele vertaling zonder spelfouten en valse vrienden maar wel met correcte interpunctie, moet je rekening houden met een vakkundige lokalisatie die je website aanpast aan de Duitse cultuur, normen en wetgeving. Om uiteindelijk ook goed op Google te scoren en makkelijk gevonden kunnen worden door je Duitse doelgroep is een SEO -strategie, afgestemd op de Duitse markt van groot belang.

Ten slotte blijft te zeggen dat het natuurlijk altijd aan jou is om ervoor te kiezen, je website zelf te gaan vertalen. Toch is een native Duitse vertaler en tekstschrijver als Creacontext altijd de slimmere keuze. Een goed vertaalde en lokaliseerde website zal je uiteindelijk ook een groter bereik en betere conversie opleveren zodat je de gemaakte kosten makkelijk terug zal verdienen.

Let's get

in contact

Ook een keer samen koffie doen om met elkaar kennis te maken, weten wat tot de mogelijkheden behoort of een vrijblijvende offerte aanvragen? Bel dan +31 (0)6 26 72 55 51, mail naar contact@creacontext.com of stuur een bericht via het contactformulier om contact op te nemen.

Cookies

We gebruiken enkel technische cookies op onze website om je de meest relevante ervaring te bieden. Door gebruik te maken van deze website ga je akkoord met onze cookies.