Afbeelding 7

Get inspired

by happy clients

De afgelopen jaren mocht ik met bedrijven uit uiteenlopende branches samenwerken. Wat ik vooral leuk vind aan mijn werk is de variatie aan opdrachtgevers en de diversiteit van klusjes. Ik hou van de uitdaging om me altijd weer in een nieuw vakgebied te verdiepen en nieuw vakjargon op te doen. Hieronder vind je een kleine selectie uit projecten die ik al mocht doen. Sta jij hier binnenkort ook tussen?

Afbeelding 7

Get inspired

by happy clients

De afgelopen jaren mocht ik met bedrijven uit uiteenlopende branches samenwerken. Wat ik vooral leuk vind aan mijn werk is de variatie aan opdrachtgevers en de diversiteit van klusjes. Ik hou van de uitdaging om me altijd weer in een nieuw vakgebied te verdiepen en nieuw vakjargon op te doen. Hieronder vind je een kleine selectie uit projecten die ik al mocht doen. Sta jij hier binnenkort ook tussen?

Belvilla

TAAK: COPYWRITING & DUITSE VERTALING
BRANCHE: TOERISME

Belvilla kwam via een zakelijke relatie bij me terecht. In eerste instantie ging ik short copy voor een groot aantal van haar accommodaties schrijven. Hieruit ontstond een langdurige samenwerking tijdens die ik long copy voor landingspagina’s naar het Duits ging vertalen en proeflezen, en content voor verschillende campagnes transcreërde. Ze waren blij dat ik niet puur ging vertalen maar ook aandacht en advies gaaf over de verschillen in de Nederlandse en Duitse communicatie.

Afbeelding 8
Afbeelding-25

TomTom

TAAK: DUITSE VERTALING
PRODUCT TESTER PROGRAM
BRANCHE: NAVIGATIESYSTEMEN

TomTom huurde Creacontext in om verschillende documenten voor een van zijn product tester programs naar het Duits te laten vertalen. De hieruit resulterende feedback werd direct meegenomen in de verbetering, ontwikkeling en innovatie van zijn producten.

Petite Amélie

TAAK: SEO CONTENT & DUITSE VERTALING
BRANCHE: KIDS INTERIEUR

Ik mocht meer dan één jaar met Petite Amélie samenwerken om de SEO-content voor hun website te schrijven en te vertalen naar het Duits. Ze vonden het belangrijk dat de blogartikels, categoriepagina’s en productomschrijvingen doelgericht en SEO-proof maar vooral ook aantrekkelijk en creatief geschreven werden. Mijn heldere en proactieve communicatie werd heel erg gewaardeerd. Wat een prettige samenwerking!

Afbeelding-21
Afbeelding-23

Skillsdojo

TAAK: DUITSE TRANSCREATIE SOCIAL MEDIA CONTENT & SMART KIDS ACTIVITIES
BRANCHE: ONDERWIJS & ONTWIKKELING

Bij het verkennen van de mogelijkheden om zijn product in Duitsland te lanceren vroeg Skillsdojo me om verschillende content zoals mailings, quizzen, enquêtes, weetjes en handleidingen voor DIY’s voor smart kids en hun ouders naar het Duits te vertalen en te transcreëren. Ze verwachtten begrip voor hun doelgroep en vroegen voor hun aanpak ook naar mijn culturele en strategische expertise. Wat een gaaf project!

CarwashPro

TAAK: DUITSE VERTALING NIEUWSARTIKELS
BRANCHE: (ONLINE) VAKBLADEN

Na de website van het multimediabedrijf en de online uitgever ProMedia Group naar het Duits te hebben vertaald, vroegen ze me om een langdurige samenwerking voor hun online-vakblad CarwashPro. Voor meer dan twee jaar was ik verantwoordelijk voor de Duitse vertaling van de redactionele nieuwsartikelen voor hun blog. Wat heb ik genoten van deze samenwerking!

Afbeelding 10
6_waanzinnig_sfeer

Waanzinnig

TAAK: DUITSE TRANSCREATIE CAMPAGNE KNOTTENWOL
BRANCHE: MARKETING | WOL

Waanzinnig vroeg me om een krachtige Duitse vertaling van hun headings voor een creatieve campagne voor Knottenwol. Ze waardeerden dat ik me goed kon in leven en waren blij met mijn transcreaties. Het was een geslaagde campagne!

Elsa Coloured Shoes

TAAK: DUITSE SEO TEKSTEN
BRANCHE: BRUIDSSCHOENEN EN -HANDTASSEN

Nadat ik meerde malen de Duitse artikelomschrijvingen voor hun nieuwe collectie mocht schrijven, gingen we voor een tijdje over naar een vaste samenwerking. In deze periode schreef ik regelmatig Duitse SEO teksten voor de Duitse website van ShoeStories.

Afbeelding-14
Afbeelding-12

Drillster

TAAK: PROEFLEZEN DUITSE LESCONTENT RAILALERT
BRANCHE: ONDERWIJS | SPOOR

Drillster schakelde me als Duitse proefreader in om content voor trainingsmateriaal in de railsector proef te lezen en aan te passen. Er werd rekening gehouden met eenvoudig taalgebruik op MBO niveau, vakterminologie en het toepassen van vakrelevante afkortingen.

UHU Productions

TAAK: DUITSE WEBSITE VERTALING MINUTES ON CAREER
BRANCHE: EMPLOYER BRANDING

Na het vertalen van een aantal scripts voor verschillende employer branding video’s mocht Creacontext ook de website en het booking tool van Minutes on Career voor UHU Productions naar het Duits vertalen. Nog steeds een goed resultaat!

9_uhu_productions_sfeer
Afbeelding-15

Findability

TAAK: DUITSE WEBSITE VERTALING WRM MAKELAARS
BRANCHE: VASTGOED

Findability kwam via een relatie bij mij terecht en hurde Creacontext in om de website van WRM Makelaars, een klant in de vastgoed, te laten vertalen. Wat een goed resultaat!

Let's get

in contact

Ook een keer samen koffie doen om met elkaar kennis te maken, weten wat tot de mogelijkheden behoort of een vrijblijvende offerte aanvragen? Bel dan +31 (0)6 26 72 55 51, mail naar contact@creacontext.com of stuur een bericht via het contactformulier om contact op te nemen.

Cookies

We gebruiken enkel technische cookies op onze website om je de meest relevante ervaring te bieden. Door gebruik te maken van deze website ga je akkoord met onze cookies.